The world's best flyfishing site.

The Translation


Traduciendo el Manual de Lanzado Carlos, filled with illusion

La traducción es una disciplina profesional verdaderamente difícil. El traductor no sólo debe ser capaz de hacer que se entiendan con claridad las ideas que el autor de las mismas quiere expresar. Debe de ser capaz, al mismo tiempo, de poder hacerlo con el mismo estilo, fuerza expresiva e intención.

Paul es un innovador del lanzado con mosca que ha querido y creo que lo va consiguiendo, aportar aspectos técnicos nuevos y diferentes a este extenso y a veces complejo mundo del lanzado. Innovación significa, en muchas ocasiones, creación de lenguaje y Paul con frecuencia, utiliza expresiones y palabras, con una tremenda capacidad descriptiva, pero muy poco conocidas hasta ahora, ya que son inventadas por él. Con un gran sentido del humor y en ocasiones con grandes dosis de ironía, Paul escribe sobre lanzado de una manera amena, divertida y práctica. Todos esos elementos hacen que traducir a Paul sea un verdadero reto para mí. No soy traductor profesional. Sin embargo, me llevo dedicando a la enseñanza del inglés por lo menos tantos años como a la práctica de la pesca y el lanzado con mosca. He trabajado lleno de ilusión y ganas y orgulloso de aportar mi grano de arena, en este prometedor proyecto que es la página de Paul. Y es que, sencillamente, estamos ante el mejor material escrito que se ha publicado nunca antes sobre lanzado.a complicated bit

He decidido no traducir algunas expresiones. Términos como flip-flop tienen mayores posibilidades de ser entendidos por cualquiera de habla hispana si son mantenidos en su versión original. Y de eso se trata principalmente. Que el mundo hispanohablante, aficionados al lanzado con mosca, o lanzamiento como dicen en Sudamérica, tenga a su disposición y para su disfrute, una de las mejores páginas web de lanzado con mosca del mundo. Espero que disfrutéis y aprendáis leyendo esta versión en español tanto como yo he disfrutado y aprendido haciéndola.

Carlos Azpilicueta

Translating the Casting Manual

 

Carlos and Paul after a particularly difficult sessionThe translator's trade is much more complex than the non-professional suspects. Not only must he make the ideas that the author wants to express clear, he must do so with the same style, expressive force and intention.

Paul is a fly casting innovator who aims and, day by day, manages to contribute new technical aspects to this extensive and complex world of rod and line manipulation. Innovation often entails coining new terms and Paul frequently makes up immensely descriptive expressions and words that are bound to enrich fly casting terminology. Paul's great sense of humour and occasional large doses of irony make his style readable, fun and practical. All these elements make translating Paul a real challenge. Although not a professional translator, I have devoted at least as many years to teaching English as to fly fishing and casting. Translating the Manual has filled me with illusion and an eagerness to contribute my bit to this grand project. To keep it simple, we are in front of the best written material ever written about fly casting.

fluffI have decided not to translate some expressions. Terms such as flip-flop are more likely to be understood by Spanish speakers everywhere if they are kept in their original version. And that's the idea, to make the best fly casting website in the world available to Spanish-speaking fly casters.

I hope you enjoy and learn from reading this version in Spanish as much as I have enjoyed and learned from doing it.

 

Carlos Azpilicueta


Don't forget to visit the board


Return to whence you came